domingo, 10 de dezembro de 2017

Tradução de "I felt a Funeral, in my Brain", de Emily Dickinson

Deu-se, em meu Cérebro, um Funeral;
E Carpideiras iam e viam
Com passo peculiar até parecer
Que a Consciência era invasão -
E quando todos se sentaram,
Uma Pregação, tal como um Tambor -
Pôs-se a rufar e rufar - até eu sentir
que minha mente era inação -
Então ouvi erguerem uma Caixa
E rangerem cruzando-me a Alma
Com aquelas Botas de Chumbo, de novo,
Então o Espaço - pôs-se a dobrar,
Como se o Céu inteiro fosse um só Sino,
E o Ser inteiro um mero ouvido,
E eu, e o Silêncio, uma Raça estranha,
Náufragos, solitários, aqui -
E então uma Tábua na Razão partiu-se,
E caí, caí cada vez mais -
Eu atingia um Mundo a cada queda,
E acabei por Saber - então -

Ofélia - Constantin Meunier (1831-1905)

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -

Nenhum comentário:

Postar um comentário