quinta-feira, 24 de agosto de 2017

::: Tradução de "I had been hungry, all the Years", de Emily Dickinson

"I had been hungry, all the Years
My Noon had Come—to dine
I trembling drew the Table near
And touched the Curious Wine


'Twas this on Tables I had seen
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope—for Mine


I did not know the ample Bread
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's—Dining Room


The Plenty hurt me—'twas so new
Myself felt ill—and odd
As Berry—of a Mountain Bush
Transplanted—to a Road


Nor was I hungry—so I found
That Hunger—was a way
Of Persons outside Windows
The Entering—takes away"
~Emily Dickinson


Estive com fome por tantos Anos

Até minha janta poder cear
Tremendo cheguei à Mesa
E provei o Estranho Vinho

Foi nas Mesas que eu vi
Quando só, com fome, na rua
Eu espiava em Janelas as Riquezas
Que não esperava serem Minhas

Não conhecia o Pão inteiro
Tão diferente da Migalha
Que as aves e Eu dividimos tanto
À mesa do relento

A Fartura magoava - era tão nova
Senti-me mal - era estranho
Como Planta de alta Montanha
Transplantada para a Estrada

Nem estava com fome - Percebi
Que a Fome - era um trejeito
De Pessoas de Janela a fora
De quem a Entrada - o leva embora

Nenhum comentário:

Postar um comentário