quinta-feira, 27 de setembro de 2012

Bliss – the beginning;

Bliss lies on unconformity,
perched on the thorn calendar’s
page, that daily beholden
passes by.

Bliss is there on unforgiven
silence, when screaming a
soul unmutes, uncaring
of reasons why.

Bliss, almost at last,
turns the corner of
the eye, and so faintly
mutters bye.

Bliss is never stalled word,
a never landing bird,
a flight that flight only
can justify.

Bliss is a scattered touch,
prowling at the spine of the skin,
Sense of joy in it found, the purity
of the cry.

Bliss, almost at last,
is an intertwined weave
A mortal secret (doom at best);
yet the hands try.

Bliss – an end.

A felicidade – o começo.
A felicidade – contida no caos,
enquadrada na folha rasgada
do calendário, que se vista
já é passada.
A felicidade – em silente instante,
da alma que no prazer do grito
se põe livre, ignorante –
de suas razões.
A felicidade – quase que enfim,
escapa pelos olhos meus,
e tão sutilmente
sussurra adeus.
A felicidade – palavra irrequieta,
pássaro sem pousar;
o voo, que no voo só
vai explanar.
A felicidade – um toque sem rumo,
a sensação na essência da pele,
se feliz, feliz sem prumo,
ou choro puro.
A felicidade – quase que enfim,
trama entretecida, o fiar,
é do mortal alvo inconstante –
e é do mortal tentar.
A felicidade – um fim.

segunda-feira, 17 de setembro de 2012

Merely A Lay

Daydreaming is no answer to yearning.
Forgiving, though spine, is never enough.
Time can deaden a pain or chill the burning,
But the memory remains as vivid and tough.

Isolation is no remedy for sorrow,
and Wandering, though path, is no excuse.
Time can ease past into tomorrow,
But cannot at once personify into Muse.

Inspiration's face, embalmed, cripples Art,
And Art itself seems life itself, at times;
As if the whole, hurt, could live as a part,
As if breath or blood could be verse, a rhyme.

A hurt bird sings the same, or so it seems,
For nobirds can't understand what is its song:
As if Poetry, broken, in dark could gleam,
Or as if a word so short could sound as long.

The answer lies on the thorns, so green,
Though in the petals we fancy the truth to be.
As blood, in vessels few, could reach the brim,
We deny the questions (at root or sinew they be)

Metaphors are no way to cease one's pain.
Paradoxes, though comfort, are never an end.
Time can change movement into quiet refrain,
But the bending of truths is only this - a bend.

Awaken night and drowsy day are of no use,
and so is deliverance itself, if in guise of dreams.
Time can unite threads, melt shards, light a fuse,
But cannot neglect Life, whatever Life seems.

So, if at once, Life would be the guise of Dream,
Deny the petals and bloody vessels so vain,
From drunk laughter dive in Truth, though grim,
And so you may hope to find surcease for Pain.

sábado, 15 de setembro de 2012

Gregoriana

A presença é um fardo. Pesado.
A ausência é contagiosa. Penosa.
Saudade é dor que espreita. Estreita.
Ficar longe da boca amada. Eleita.
               E como aguentar o passar da hora, agora?
               Ou como afrontar a desdita, maldita?
               É ficar cego, e isolado ficando, no canto,
               Ou é perder para quem vence, tanto?

Desprezo a criança que fui; se eu fui,
E meu futuro é pergunta aberta, incerta.
Passam dias sem eu ser meu senhor. Horror,
E minha vida não segue sem abalo. Temor.
               Vivo bem ao olhar de longe. Daonde?
               Tenho ocupação e não peno (veneno)

               Mas me perturba algo de dentro. Crescendo.
               Me atormenta um destino quebrado. Sofrendo.

Não sei o que sou, fui, ou o que quero. Espero.
Sei que sinto um tanto de saudade. E vaidade.
E passa minha idade tão tola assim. Por mim.
Até que sozinho eu veja que é tarde. No fim.

quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Pé do Ouvido

Alianças são elos de correntes,
alguns não os podem suportar.
Outros os buscam conscientes:
Eu não me quero libertar.

Umas palavras suas me liberam,
você disse, muito de perto,
e afrouxou os nós que apertam,
mas eu prefiro não ser liberto.

"Ainda", still em inglês (="parado")
ou yet (lembra "sim", concordância).
 Ainda não esqueceu o desajeitado,
duas ideias que se perdem (distância). 

segunda-feira, 10 de setembro de 2012

Aviltamento

Vivemos a cada instante um momento que não seja o presente.
O presente não é vivido, por ele se passa quase sem perceber
um passo louco, desvairado de quem quer o furuto que não se quer,
de quem vive um passado imemorável avivado no ente fictício
(a mente)

Vivemos a cada instante um momento que não seja o presente,
sendo este um presente de dor. Sem álcool ou tristeza, ou amor,
é difícil interpor. Transpor. Transmutar. Compor. E o passado,
que hora é consolo, é dor. O futuro, hora esperança, é promessa.
(de dor)

sexta-feira, 7 de setembro de 2012

Clearwater

Take away this fire of hatred
from the chest of mine,
then quench this hellfire on the
cold waters of the heart thine.

Let me drink the gulp of life
from the heart thine;
The goblet of life of fleshy alloy
turn over to the mouth of mine.

Pour the content of your heart,
let it flow from the chest thine,
this brief flood may water
the dryness, the chest of mine.

So let it flow, this water of life,
laked on the heart thine,
either water me briefly, my thirst,
or drown the being of mine.

quinta-feira, 6 de setembro de 2012

Silent Slithering Snakes

Somber satin skin slithering snakes
Skulk sounding sober, silencing sakes:
Silent suffering, sobbing sinking,
Soothing sermons, silent serenity.

Sealed secrets, snake secrecy,
Sneaky silhouettes, snake sorcery.
Searing segments, snake solacy,
Suffocating scale, snake solemnitiy

(Suffused songs, such somber slither!
Sought stomps, separating surges)

Somber satin snakes sat saying:
"Sight! Seek! Sing! Sigh! Sink!"
Silent sinking, sobbing secretly,
Separated song; suffused surge?