Fica, minha choça, onde habita gente,
Mas perto de mim não fazem barulho cavalo e carroça.
Saberias como isso é possível?
Um coração distante cria ermo para se cercar.
Pego crisântemos sob a sebe a leste,
Então olho ao longo para as colinas veranis ao longe.
O ar da montanha é fresco quando o dia anoitece:
Voltam, dois a dois, os pássaros voando.
Nessas coisas reside um sentido profundo;
Mas quando o expressássemos, as palavras falhar-nos-iam.
~Tao Yuanming (365–427)
"My hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day:
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us."
(Traduzido por Arthur Waley, 1919)